Žiri

Tanja Stupar-Trifunović
Član žirija
Tanja Stupar-Trifunović rođena u Zadru 1977. Diplomirala je na Filološkom fakultetu, odsjek srpski jezik i književnost u Banjaluci. Piše poeziju, kolumne i književnu kritiku. Poezija joj je nagrađivana i prevođena na engleski, francuski, njemački, poljski, slovenski i danski jezik. Zastupljena je u više antologija i izbora iz poezije i proze, u zemlji i inostranstvu. Urednica je časopisa za književnost umjetnost i kulturu Putevi. Živi u Banjaluci.
Džon Koks
Član žirija
Professor istorije na North Dakota State univerzitetu, njegova spezijalizacija je intelektualna istorija Istočne Evrope. 0d 2007 godine je šef odsjeka za istoriiju, filozofiju i religijske nauke. Prije toga trinaest godina je predavao na Wheeling Jesuit univerzitetu. Koks je doktorirao na Indiana univerzitetu 1995 godine, njegovo istraživanje i učenje se primarno fokusiralo na nacionalizam, fašizam i komunizam na Balkanu i Centralnoj Evropi. Predavao je na temu Otomanskog Carstva, istorije kroz film, nacionalizama i holokausta. Njegove knjige uključuju Istoriju Srba i Slovena (2002), Evolucija Lojalnosti (2005), njegovi članci uključuju studije o Nezavisnoj Državi Hrvatskoj i istorijskoj važnosti Jugoslovenskog pisca Danila Kiša. Većina njegovih radova je postavljena između istorije i književnosti, tako da je prevodio knjige Kiša, Ivana Cankara, Vjenceslava Novaka, isto tako kraće radove Joseph Rotha, Ismail Kadarea, Iva Andrića i Ivana Ivanjia, trenutno prevodi prozu Ajle Terzić. U jesen 2014 godine bio je Fulbright predavač na Szeged univerzitetu u Mađarskoj.).
Sibelan Forester
Član žirija
Pjesnikinja, professor ruskog jezika na odsjeku za moderne jezike i literaturu (Swarthmore College), njena specijalnost je ruska poezija i ruski ženski pisci, objavile je “Prevođenje kao reinkarnacija, čuvanje raznolikosti u pisanim dijelima” (Translation Review, 1998) kao preludij njenoj teoriji interpretacije-radionica navedenih prevoda pomoću koje su studenti istraživali koncept prevođenja u teoriji i praksi, poput hermeneutike. Njeni ranije objavljeni radovi uključuju zajednički rad sa Pamelom Čester na djelu Ugroženost slavenske literature (Indiana UP, 1996), isto tako zajednički rad sa Magdalenom Zabrovskom i Elenom Gapovom, “Preko zida/Poslije zida:Post-komunističke kulture kroz istočno-zapadni pogled” (Indiana UP, 2004). Profesorica Forester je prevodilac “Uronjenog Zvona” Elene Ignjatove, dvojezične zbirke pjesama.
Share on FacebookShare on Google+Pin on PinterestTweet about this on TwitterShare on LinkedInBuffer this pageShare on RedditDigg thisEmail this to someone